* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
humorist Gelett Burgess, who once defined ‘to blurb’ as ‘to make noise like a publisher’ ”) 400. Blurbanize (verb) — blur + urbanize — шутл. стирать границы меж ду пригородом и городом 401. Blurt (verb) — blow + spurt — сболтнуть, случайно сказать что либо 402. Boatank (noun) — boat + tank — торг. марка производитель морс ких судов (PD) 403. Boatape (noun) — boat + tape — торг. марка производитель изоля ционной ленты (PD) 404. Boatel (noun) — boat + hotel — шутл. гостиница с причалом для путешествующих на лодках 405. Bodacious (adjective) — Barbie + bounces + back + audacious — шутл. смелый, оригинальный, по новому использующий образ куклы Барби (например, коммерческий ход) 406. Bodacious (adjective) — bold + audacious — шутл. смелый и дерз кий 407. Boeing (noun) — Boeing + going — шутл. летящий самолет (Бо инг) 408. Boffo (noun) — box + office — сл. то, что пользуется спросом у пуб лики (о фильме, концерте, спектакле и т.д.) 409. Bolivion (noun) — Bolivia + oblivion — шутл. забвение Боливии 410. Bollywood (noun) — Bombay + Hollywood — аналог Голливуда в Ин дии 411. Bomphlet (noun) — bomb + pamphlet — шутл. листовки, сбрасы ваемые с самолета в качестве пропаганды (PD) 40
412. Bonanza (noun) — banana + bonanza — рекл. «Бонанза», название фирмы — экспортера бананов 413. Bondoggle (noun) — Bond + boondoggle — шутл. кинофильм, не удачно имитирующий серию фильмов о Джеймсе Бонде (PD) 414. Bonk (verb) — bump + conk — шутл. врезаться во что либо (PD) 415. Boobarian (noun) — boob + vulgarian — шутл. глупый, вульгарный человек (PD: “Coined by H.L. Mencken”) 416. Boobocraсy (noun) — boob + democracy — пренебр. власть глупых людей 417. Booboisie (noun) — boob + bourgeoisie — шутл. некоторые пред ставители среднего или высшего класса, отличающиеся глупос тью и неприветливостью (PD: “Coined by H.L. Mencken to describe a class of people distinguished mainly by their stupidity and boorishness”) 418. Bookazine (noun) — book + magazine — терм. периодически изда ваемая книга журнал научно фантастического содержания 419. Bookends (noun) — book + weekends — шутл. выходные, прове денные за чтением книги 420. Booklegger (noun) — book + bootlegger — шутл. тот, кто занимает ся незаконным ввозом или вывозом книг (PD: “Coined as a means of referring to those persons who managed to smuggle copies of the banned first edition of James Joyce’s novel ‘Ulysses’ into the United States”) 421. Boomlet (noun) — boom + booklet — шутл. резкое увеличение пе чатной продукции 422. Boost (verb) — boom + hoist — поднимать, увеличивать 423. Bootique (noun) — boot + boutique — шутл. магазин обуви (PD) 41