* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
554 Адвокатъ Patelin вадулъ торгующего сукнами: овъ купилъ у него сукно в вогда купецъ врвшелъ къ вежу за деньгами, то жена ответила, что мужъ ие могъ ку пить сукна, потому что онъ давно уже болевъ, а теперь прн смерти. Littre. Diet. ер. Ondin. Cnriositee franeaiaee. Qnerelle Того же торговца — его пастухъ обманулъ баранами. d'Alleman. ep. Scarron ( f 1660). Le Typbon, on Овъ подаетъ ва пастуха жалобу въ судъ. На суде овъ La Gigantom&chie, встречает» вместе съ пастухомъ адвоката Плтелена, Qui mange du pape, en meurt! взявшегося защищать пастуха. Появление Пателева Кто угощается папой, умираетъ. (по словамъ жены —умврающаго!) такъ смутило тор Alitor (?) Папа Алексавдръ Bopaia ( f 1503) неудобных* ему говца, что овъ, вместо пастуха, вачвваетъ обвинять лвцъ угощалъ ва свовхъ пнрахъ отравлеввымъ ввномъ. адвоката въ обманной покупке сукна. На ату путаницу Ср. Chron. des tree chreat. Hoys de France et des судья отвечаетъ: (sus) revenons a nos m o u t o n s l Такъ relations aus papes 1463 (гдъ приводится в ъ какъ и степь ве переставать путать баравовъ съ суиномъ, то ему въ иске было отказано. внд-fe пословицы). Ср. L'Adroeat PateUn. Ф а р » XIV нхн XV в. Pierre Qulproquo (одво вместо другого) — ввоск. недораз BUnobei (?). умение. Ср. Pateliner в с т р е ч а е т с я в ъ 1470 r o x y . f i e r r e Слово ато получило начало въ ГЛ1—XIV в. отъ вра Blanchet, умеръ в ъ 1519 г. л ъ т ъ шестиде чей, которые предлагала (quid pro quo)рядъ лекярствъ, сяти и не н о г ъ быть авторомъ этого Фарса. могущнхъ съ пользою замеввть друпя; пользуясь Littre. Hlat. de la langue fr. 5 ed, 2, 46. атимъ, аптекари заменяла прописанный менее цен вы ми Cp. Retournons a nos moutons. лекарствами: оттуда пословица — «II faut ве garder Babelaia. Oargaataa et Paatagmel. 1,1; 1,11; S, 34. 1532 года. du quid pro quo des apolbicaires.» Ср. Aber indesaen wieder au meiner Heerd au Q u i sert bien son pays n'a pas besoin d'aieux. kommen. 0 . 108. QTimmeUhausen. Der abenteuerllche Simplidaaimea Qui s'excuse, s'accuse. Hompelgart. Кто взвивается, обвввяетъ себя. Cp. Wiederum auf besagtenHammel zu kommen. Ср. Tel s'excuse qui s'accuse. Eotaebue. Die deutecheo Kloiattidter. Bftrgermeiater Staar. Тотъ нзвввяется, кто считаетъ себя ввноввымъ. Cp. But to return to our sbeep. Ср. Gabr. Mevrier. Tresor de Sent. XVI в. .German Home Life.* 1876. Ср. W e r zuerst red't, Ср. Судья напоминаетъ адвокату Постуму Der bat's verzett' (verzettelt). (Posthumus), отвлекающемуся о т ъ вопроса, Кто прежде говорить (отговарвваетеи, оправды чтобъ о н ъ возвратился к ъ тремъ украденвается, чемъ его обвввяютъ), тотъ в растратвлъ н ы м ъ козамъ, о к о т о р ы х ъ идетъ с п о р ъ . (виновенъ). Martial (40-102 р. С. п.). 6, IV. Ср. Chi si ecusa senz'easere accusato. Fa chiara Это место послужило основашемъ комедДн в пого i l suo peccato. ворке: revenons a nos m o u t o n s . Cp. Non c'e scnsa, i l fatto accusa. Ср. A diverticulo repetatur fabula. QnadagnolL П eadetto miUtare. Jarenal. 15, 72. Cp. Dum excusare credis, accusaa. Bien ne manque a sa gloire, II manqualt a la nfttre. Hieron. Bp. 4, 8. Cp. Excusatio non petita, tit accusatio manifesto Славе его чего ве достаетъ? его ве доставало вашей слава. (юрид.). Sanrin. Нждпась на бюста Мольера въ Ааждеж1ж. 1778. (Кто старается довязать свою вевввоввость, ввогда даже безъ вужды в яепрошеево—вселяетъ подозрев!е къ Bien ne sert de courir: II faut partlr a point! C. 143. Bien n'est plus aimable que la vertu! себе, что овъ вивовевъ.) J. J. Bousseaa. Emile. 4. Qui trompe-t-on ici? Cp. N i h i l est virtute amabilius. Кого здесь морочатъ? Cleer. Laelioa. 8, 28. Ср. Qui diable est-ce done qu'on trompe ici? B i r a bien qui r i r a le dernier. П. 283. Tout le monde est daris le secret! Г. 108. Beanmarcnaii. Le barbler de SeriUe. 8,11. Baalle a B i r e homerique. part (А1тат1та въ аачеств* yvrrexa к у т а в ) . Bobert Macalre. (Негодяй.) Ср. Rabou. L'aoberge dea Adrets. Roman. XIX eieole. Q u i trop embrasse, mal etreint. 3. 12. Ллемавны — плена, жившее между Изеромъ н Дриномъ, имели обыкновение, ори всякой ссоре одного изъ члеиогь своихъ съ иноплеменнымъ, непременно вступатьси за своего сочлена (безъ всякой другой причины). * Cp. La reine Sibile. XII Steele. (гбЧЯца своего оорат* вваа АпЪгу.) Bacine passera comme le cafe*. Всему свое время — ва все мода. И - т е de Se'rigne. Bodln. Родеяъ. (1еэуитъ.) Engine Sue (1804-57). Le Jnif errant 1844. Rectifier le mal de Paction Avec la purete de notre intention. Ц . 20. Э. 4. Bemede contre l'amour. Лекарство противъ любви — говорятъ о иекрасивой женщине. Ср. Remedia amoris. Orid. 3ariaaie его coiaaenia. B o l tree chrdtlen. Навхрясшвейппй король. По одавмъ, такъ вазвалъ папа Анастасе Хлодввта по приват1В Хлодвягомъ xpHCTiascKOfl веры, по другимъ, папа Павелъ I I предоставилъ атотъ тятулъ Людовику XI 1469 г. Воиб. Колесованный — повеса. Регевть Герцогь Фвлнппъ ОрлеянсыЙ (1715 — 23) такъ вазывалъ участняковъ въ его орпяхъ. Ср. Me'moirea de Saint-Simon. 23, 20; 15, 51 r Bendez-vous. Bestauraut. Bevanche. Bevenons a nos moutons. Возвратимся къ вашимъ баравамъ. P. 34. P. 62. P. 56. Sans-culottes. C. 18. Sans phrases. Cp- Je vote la mort (pour moi j ' a i vote aans