* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
504 Ср. Ч е л о в ъ к ъ мудръ уменъ и толковъ б ы в а е т ъ во всемъ, что касается другихъ, а не себя. Гоголь. Мертвил душд. Капитал ъ КохгЫжжнъ. суда правнльнаго н ъ т ъ : т а к ъ к а к ъ нечестивый ододъваетъ праведнаго, то и с у д ъ происходить превратный. Авважуи. 1. 8—4. Ср. ВсямЙ ч е л о в ъ к ъ хитръи мудръ о чу жой беде, а о своей не можетъ смыс ли ти. Двя1хлъ Заточнжгь. См. Сила з а к о н ъ ломитъ. См. К т о кого сможетъ. См. К т о одолъетъ, т о т ъ и п р а в ъ . См. Нос то1о, sic jubeo. 146. Чъмъ богаты, тъмъ и рады. Ср. Друзья, простите! э а в ъ щ а ю В а м ъ все, чемъ радъ и чемъ богатъ; Обиды, п ъ е в и — все п р о щ а ю , А мнъ пускай долги п р о с т я т ъ . А. С. Пушвввъ. Заж*щан1е. Ср. I I est plus aise d'etre sage pour les autres que pour soi meme. LA Rochefoucauld. Haximea. p. 47. § ISA. Cp. Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam. Которые не зваюгь, куда имъ самвмъ вдтв, другому вокаэываюгь дорогу. BnBina. (Cic. de diYinit. 1, 58,183.) Ср. Facile omnes, cum valemus. recta consilia aegrotis damus. Мы act, пока здоровы, легко даемъ совъты больнымъ. Terent. Andr. 2, 1. 142. Чурова долина (заколдоваввое мЪсто). Ср. Б ы в а ю т ъ времена, когда предчувствгя ^загадочной и н и ч ъ м ъ н е мотивирован ной у г р о з ы ) з а х в а т ы в а ю т ъ цълую мас су людей, и словно злокачественный т у м а н ъ стелется н а д ъ местностью, п р е в р а щ а я ее в ъ Чурову долину. Салтнвовъ. Дневлжвъ провжажДале. 20. * Ср. В с ъ м ъ не худо-бъ затвердить Ту главу и з ъ Русской были, К а к ъ вопросъ: «бить иль не бить?о М ы по своему р ъ ш и л и . . . К а к ъ подкладывали в ъ печь, Чемъ богаты, темь и рады — Д р о в ъ ли мало, т а к ъ к а р т е ч ь И различные з а р я д ы . Вн. П. А . ВаэевсжИ. Сожренеяхшж аанътал (1854 г.). 143. Чуть свътъ, ужъ на ногахъ, и в у вашихъ ногъ. ГрабоДдовъ. Горе отъ Уна. 1, 7. ЧадвЦ. Ср. С ъ древней масля ни ц ы (весенняго праздника солнца) начиналось праздв о в а ш е Р а д у н и ц ы (рад = с в ъ т ь = radius, лучъ) — угощали покойннковъ (весеннЫ поиинки)праговаривая: чемъ хата богата, темь и рада. С. Соловье въ. Нравы Славлвъ (авичесж.). 144. Чуть-чуть не считаетсв (почти!). Ср. Чуть-чуть мой мужъ ие прапорщикъ. Ср. Beinahe bringt keine MQcke urn. Ср. Das «fasto ist ein nutzliches Wortchen, wenn man was Ungereimtes aagen und aucb zugleich auch nicht eagen w i l l . Leasing. Bettangen des Ногах¬ * 147. Чъ*мъ больше ъсть (есть), то больше хочется. Ср. Der Reichthum gleicht dem Seewasser; je mehr man davon t r i n k t , desto durstiger wird man. A . Schoppenbaner. Parergau. Paralipomena. 1 . Cp. Je mehr er bat, je mehr er w i l l , Nie schweigen seine Klagen still. J . M . Miller. Znfriedenbeit. 9. 145. Чья сильнъе, та npaete. Ср. Кто больше всгьхъ можетъ посметь, т о т ъ и всгьхъ правее! Т а к ъ всегда ве лось и т а к ъ всегда будетъ! Только слъпоЙ не разгдядитъ! ДоетоевсвИ. Преступлено н накаааж1е. 5» 4 . Cp. L'appeilt vient en mangeant(ditAngeston). Апетигь авлвется во время ъ*ды. Rabelate (1483-1553). Oargantaa. 5. Ср. У сильною всегда безеильный Крнловъ. Волкъ в Ягпеаовъ. виновать. Ср. Судебные поединки (полемъ) в ъ Р о с ciu с ъ X I I I в ъ к а . Стводалавыа лгЬтопаож. УЬ 8651. Ср. Gewalt geht тог Recht (Luther). Might overcome right. La force emporte виг le droit. Cp. L a raison du plus fort est toujours la meilleure. La Fontaine. Fables. 1,10. Ср. L'appeilt vient en mangeant et la son* s'en va en beuvant (buvant). Слово вто приписывается бывшему учителю Ко роля Карла IX—AMio (Amyot). Aario, получнвъ по своей просьб* отъ Карла аббатство, по откры ли HOBOI, 6oite выгодной вахавсл (Епископ ства Аихегте), попроенлъ Короля перевести его туда. Король всполнвлъ в ату просьбу, но напомввлъ ему, что овъ сперва довольствовался аббатствомъ; ва ато AMio отвътвлъ: Sir, Tappeut rient en mangeant. Ср. Flenry de Bellingen. EtymoL dee ргот. francais (овъ называет* ожпбочно Генрвха I I I ) . CD. Le droit est au plus fort en amour Фпаятзвкое слово — I.'armetit riant en man-