
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
473 D. Флюгеръ. Флюгарка (вноси, о человеке нестой ко м-ь, безхарактерномъ, поддающемся чужому Bxiaaiio, меняющему поетоянво свои убеждев^я, вертящемся туда и сюда, какъ флкперъ отъ дуновенгя ветра). Ср. П р и немъ жила и святость убъжденья, И не б ы л ъ к а ж д ы й флюгеръ и двойвикъ: Ни мужеству, ни искренности мнънья Не измъняли совъсть и я з ы к ъ . Кн. П. Д. ВаммевИ. Царь Горохъ. вись середь поля, отложи лошадей д а и шабашъ. Салтыковъ. Губернекде о*с. 8. Хрептюгвнъ. Ср. Что фордыбарой-то смотришь, или у ж ъ намеднешнюю баню нозабылъ? Салтыковъ. Пошехонскав отарвва. 8. Ср. Б ж е л и мы с т а н е и ъ фордыбачить, да не захоти мъ по росоисашю жить, то н а с ъ з а это — в ъ кутузку! Салтыковъ. За рубежемъ. 1. Ср. Смотрите льстецъ в ъ с ъ н я х ъ у б а р ъ большихъ, Вертится о н ъ к а к ъ флюгеръ гибвдЙ, Т о р г у е т ъ вздохами, улыбкой, Всегда придерживаться л и х ъ Того-сего. Кв. П. Д. ВваеысхШ. „Того-сего.* Ср. Bramarbwlren. Хвастать храбростью (храбриться безеовество). Ср. Gottsched. Bramarbas oder der grossprecherische Offizier. 1741. (Holberg. Bramarbas. Загл. • герой кон.) Ср. О я ъ просто, к а к ъ умный ч е л о в ъ к ъ понялъ, что пришло время либераль ничать и либеральничаетъ, но н е о н ъ т у т ъ одинъ, а ц ъ л а я Фаланга и х ъ ; точно флюгера повертываются и ста новятся подъ в ъ т е р ъ — гадко д а ж е смотръть! НнеежскИ. Людв оороковыхъ годок. 5,12. 23. Форменныя есть отлични: Въ мундирахъ выпушни, погончики, петлични. Грвбоъдовъ. Горе отъ Ума. 3,12. Скалоаубъ. * Ср. Wetterwendisch wie der Hahn auf dem Thurme. Cp. Je suis assez semblable aux gironettes qui ne fixent que quand ellee sont гоиШёев. Yolteire a M-me a'Albert. 24. Фортель (секретный выгодный разечетъ; фокусъ — проделка). На фортель подняться. Ср. Земсвле сборы поступали туго. Были ли они действительно черезчуръ обременительны, или существовалъ т у т ъ какой-нибудь фортель — рессурсы управлешя оскудъвали. Салтыковъ. Мелочи алкаш. Я, В, 8. Cp. Ferames est un cochet a vent Qui se change et mue souvent. Herbere. Roman de Delopatbos. X I I I a. Ср. Надо б ы т ь очень мудрымъ или очень ограниченными, чтобы никогда н е мънять своихъ убъждешй. (Китайск. поел.) Ср. Paul Репу. Ргот. Chlnoie. Ср. Компромиссъ какой-нибудь с ы с к а т ь — или, к а к ъ по-русски зовется, фор тель — это, пожалуй, дъльно будетъ. Такой фортель, который и Доброде тели бы возвеселилъ, д а и Порокамъ по нраву пришелся. Салтыковъ. Сказка. Доброд-втелк в Порока. См. Прямолинейное направдеше. * ). Фоль-журне (бешенный, развеселый день до и •осле обеда (обыке.) — последнШ день масляпяцы). Ср. В ъ воскресенье, послъдшй день масляницы, ровно в ъ полночь, д и к л ъ московскихъ увеселений круто обры вался. В ъ э т о т ъ день у главнокоман дующего назначался folle-journ?e. Салтыковъ. Пошехонски старвва. 14. Ср. К а к у ю б ы идею ( в ъ газетъ) н а ч а т ь проводить? н а какой бы фортель под няться?—вотъ задача, которую пред стояло р ъ ш и т ь . . . И не одинъ фор тель, а д а ж е несколько т а к о в ы х ъ в е худо найти. К а к ъ в ы н а п р и м ъ р ъ н а с ч е т ъ либерализма полагаете? а ? хо рошо? с ъ Богомъ, начинайте-ка р я д ъ статей. Салтыковъ. Сборнлкъ. Похороны. Ср. Нъм. Vortheil — выгода. См. Фрина. См. Н е мытьемъ, т а к ъ катаньемъ. * Ср. Folle-journ§e, сумасшедиий день. Фонари подъ глаза подставить. Ср. Держиморда, для порядка, в с ъ м ъ ставитъ фонари подъ глазами. Гоголь. Ревваоръ. 1, Б. Городжвч1Я. 25. Фофанъ (простакъ — пг)тъ, чортъ — пугало). Въ нынъчинихъ обрядахъ и фофаны въ нарядахъ. Ср. «Эй Прохоръ! давеча здъеь господинъ б ы л ъ , — спросилъ т ы , г д ъ онъ ж и ветъ?» — Н е с п р а ш и в а л ъ - с ъ . «Ну, т а к ъ и есть! Фофанъ т ы , братецъ!» Салтыковъ. Мелочи жввнк. 3. 9, 2. Ср. Accomoder quelqu'un un beurre noir. См. Держиморда. !. Фордыбачить(ся). (Гордыбачнть? грубо храбриться.) Даль. Толковый оловарь. Ср. Р а з в ъ для того мы с ъ тобой, фофанъ т ы этакой, н а с в ъ т ъ живемъ, чтобъ в ъ помилованья и г р а т ь . . . а ? Салтывовъ. Скавкв. ЗдрааохншшдЯ аалцъ- Ср. Всю семью п е р е п у г а л ъ , д а е щ е фор дыбачится. И. С. Турговевъ. Чаев. 39. Да да. Ср. Ш а ж к о м ъ п о е з ж а й , баловства и м ъ (сЬдокамъ) д ъ л а т ь не надо! А коли фордыбачить с т а н у т ъ , т а к ъ остано Ср. Popel. Popelmann (жупелъ). Ср. Popanz (нъм.) — ФОФЯНЪ, Bug-bear (англ.) — бука, t p o u v e n t a i l — пугало. Ср. Payor (лат.) — с т р а х ъ (языч. богъ). См. Азбука наука, а р е б я т и ш к а м ъ букаСм. Popel *