
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
460 18. Угоръла барыня въ нетопленой ropmirfc. Ср. Б ы л ъ одинъ м у ж и к ъ , ужасный груб1янъ: к а к ъ только напивался о н ъ п ь я н ъ . . . являлся п е р е д ъ барышниными окнами, а Барыня! барыня! уго рела барыня въ нетопленой горнице», н а п ъ в а л ъ о н ъ , присъдая и д ъ л а я д р у п я глупости. ПвеенсвИ. Вебаламуаднное коре. 1,18. Ср. Stulti stulta oratio est Seneca. Ср. MwpK "Тар р.ШрО( Лб*ГБ1. Enrip. Baoch. См. З н а т ь птицу по перьямъ, а ч е л о в е к а — по р ъ ч а м ъ . * Ср. К а к ъ угорълый ( к а к ъ безумный). См. К а к ъ угорълый. #• 18*- Угоръть (яяоек. — потерять голову). Ср. Городъ есть такой: П а р и ж ъ , Про него не даромъ сказано: К а к ъ з а ъ д е ш ь — угоришь. Нежраеовъ. КоробеАннкж. 4. 22*. Ужаленный (ввоск. оскорбленный, взбЪшенныИ). Накъ ушаленный (зывею, пчелою). Ср. (Помпадуръ прочелъ) «Воспрещает ся», в м е н я е т с я в ъ о б я з а н н о с т ь . . . о н ъ вскочилъ, какъ ужаленный, н съ ка кимъ-то горькимъ, н е р в н ы м ъ смъх о м ъ воскликнулъ: Послъ э т о г о . . . послв э т о г о . . . з а ч ъ м ъ ж е мы помпа дуры нужны?! Свлтывоаъ. Полшадурн. 7. * Ср. «Городъ П а р и ж ъ : в ъ н е м ъ угоришь» (раешн.). См. Угоръла барыня в ъ нетопленой гор ни ц-к. # 19. Угря въ рукахъ не удержишь (сяользокъ). Свользк1й, канъ угорь (сяользокъ, что вьюнъ), — о ловяомъ, взворотлввомъ Ср. Glatt wie ein A a l . Wer den A a l halt beim Schwanz, Dem bleibt er weder halb noch ganz. Cp. Anguilla est: elabitur. Угорь онъ,— выскользнетъ. Panl. Paend. 2, 4, 57, 28. Ужасно быть рабомъ страстей! Кто р а з ъ и х ъ предался стремленью, Т о т ъ с ъ к а ж д ы м ъ днемъ л е т и т ъ б ы стръй О т ъ преступленья к ъ преступленью. К. 6. Рыгвевъ. Салтоподвъ. 24. Уже глаголъ временъ, звучащШ ВГБДИ гласъ, Гражданамъ возвъстилъ наставшШ утра часъ. Кн. А. А. ШаховеноЯ. Расхищенный шубы. 2. См. Колоколъ. * Ср. ЛеГо; шатсер I f / e X u ; . Ariatopn. fr. 218. (Atnen. 7.) Cp. Inclan. Tim. 29. * 25. Ужъ ВИД-БНЪ холопъ; серьга въ yrt. (серьга — прнзнакъ рабства.) Ср. (У слуги) бирюзовая сережка въ ухе изобличала человъка новъЙшаго усовершенствованнаго п о к о л ъ ш я . . . Тургеневъ. Отцы н датн. 1. 19*- Ударить по рукамъ—обычай въ знакъ согласия (согласиться). * 20. Ударять себя въ грудь. Ср. М ы т а р ь ж е , у д а р я я себя в ъ грудь, говорилъ: Боже! будь милостивъ ко мнъ г р ъ ш н и к у . Луж. 18,18. * Ср. Если ж е о н ъ (продавшейся тебъ, н а ш е с т ь л ъ т ъ , — на седмомъ) с к а ж е т ъ тебъ: не пойду я о т ъ тебя, потому что я люблю тебя и домъ твой, потому что хорошо ему у тебя, то возьми шило и проколи ухо его к ъ двери; и будетъ о н ъ рабомъ твоимъ на в ъ к ъ . Второааж. 15 16—17. t 21. Уда серебрена волочить рыбу со дна моря. Ср. Не подобаетъ златою удицею рыбы лоеити. Швеек. Сгяооеаеъ. Авгуетъ Кесарь о Сла вянах!.. Ср. Aureo hamo piscar!. Золотымъ крючкомъ удить. Sneton. Oetar. 25. Ср. Пусть господинъ его приведетъ его предъ боговъ (т е. судей; псалм. 8 1 ; 1, 2,6) и поставить его к ъ двери, или к ъ косяку, и проколетъ ему господинъ его ухо шиломъ, и онъ останется р а бомъ ему вЪчно. Hex. 21. в. См. Х а м ъ . 26. Ужъ въ замнъ* проснулись. M H t слышался шорохъ и звунъ голосовъ. «О H t r b ! встрепенулись Дремавш1я пташки на вътвяхъ нустовъ». XyKOBcalA. Эолова арфа. 21*. Удила закусывать (сильно увлекать—на подо6ie лошади, которая закусивши удила понесла). Ср. Я публично каюсь: покуда я не н а хожусь в ъ составь « к о м м и с с ш » . . . я изыскиваю средства «сунуть свой носъ»; но едва лишь меня «понъстили» в ъ оную, — я закусываю удила и дълаюсь способнымъ только «негодо в а т ь » . . . вошять: — Помилуйте! есть ли возможность спокойно работать, ежели «всяк1й будетъ совать свой носъ»! Салтыковъ. Круглый годъ. 1-ое Марта. Си. Совать свой носъ. 22. У дурака дурацкая и ptsb. Ср. Stultns stulta loquitur Terent. * Ср. Прости, ужъ бледнеешь Разсветомъ далекШ, Минвана, востокъ; У ж ъ утреннхй веетъ С ъ в е р ш и н ы к у д р я в ы х ъ холмовъ ветсрокъ. « О нетъ! то зарница Блеститъ в ъ облакахъ. Не скоро денницаи Танъ же. Ср. Es war die Xachtigall und nicht die Lerche. Tieck. (Shakesp. Romeo and Juliet. 8, 5.)