* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 890 — собетв. знач.: sich m i t Flaumfedern bedecken, покрыться пухомъ; — b) spec. спец. знач.: sich fedri g machen, befodern, опериться; ty se tam wsen humeskowis, du wirst dich da ganz fedrig machen (z. B. beim Federnschleissen). meskowy, a, e (Adj. poss. v. mesk) v o n Flaumfedern, v o n Daunen, пуховый; meskowy zaglowk, ein Daunenkopfkissen. mesnik, a, m. (dial.) = mesnik, s. d. (см. ЭТО). mesysko, a, n. (Magn. v. mech; Par. Dissen) der grosse b r e i t e Sack, м?шище. mes (Vb. impf.; praes. mam, mas, fut. zmeju, zmejos, impf. mejack, -aso; aor. mech & zmech, me & zme; imp. mej; pt. praet. a. mel, a, o. pt. praet. p. mety, a, e; vgl. L.- & F.-L. § 296, № 5; — asl. imeti, os. mec, poln. miec, cech. nuti) & mewas (-am, -as; Vb. it.-impf.; os. niewac, poln. miewac, cech. mivati) 1) haben, be sitzen, им?ть; mejso zek! habet Dank!; Antw.: wso dere! schon gut," keine Ursache!; mejso se dere! gehabt Euch wohl! Adieu!; mes za песо, fur etwas halten; za nic mes, verachten; mes na nisi (Br. C. 59, 30), am Faden, Bandehen, an der Stange halten; mes kses {Br. 59,20), verlangen, fordern; po nicom mes (Br. C. 51, S) fur nichts ach ten; mes se k nekomu, sich zu jemandem halten; za psa mety, wie ein Hund behandelt; ten list se mejaso tak (Prat. 84), jener Brief lautete folgendermassen; to riama nic na se, das hat nichts auf sich, nichts zu sagen, nichts zu bedeuten; das schadet nichts, tut nichts; 2) mes mit Inf. mussen u. dergl., долженствовать; wdni su meli za rieju gledas, sie haben sie hiiten mussen (in Obhut nehmen niiisscn); tebe mam se to wsykno zekowas, dir habe ich dies alles zu danken, dir muss ich dafiir danken; mam welgin chwatas, ich habe grosse Eile, muss sehr eilen; 3) spec. Iterativum mewas: zu haben pf legen; zu tragen pf legen (von Tieren, z. B. Katzen, Kaninchen). бро сить, нокпиуть; insb. von Vogeln z. B. Tauben, nicht aber von Huhnern: nisten, hecken, гн?здпться, спд?ть на яйцахъ; m+ode mewas (Will Ps.), Junge hecken; dwdje mewas (Stpl. Th. 1, 28), zweimal (im Jahr) Junge haben, werfen; jab+uscyna wecej riemewa (Vlsl.), der Apfelbaum triigt keine Fruchte mehr; brodu mewas (Smol. 90), einen Bart bekommen; ndc mewa nowe swetfo (Laut. Gsb.), die Nacht gebiert neues Licht. Komp. (1—9): 1) domes (domeju, -ejos; Vb.perf.) & domewas (-am, -as; Vb. it.-impf.; perf. - praep. «г»): a) a u f h б г с n z u haben, zu besitzen; etwas lange g e n u g h a b e n ; кончить (-чать) пм?ть; — b) bis zu Ende haben bz. behalten, продержать (-жпвать) (кого,что) до конца: tu krowu musymy hysci domes, az buzo sytsa, diese Kuh mussel) wir noch behalten, bis sie fetter sein wird: ten kdri dej bys domety, dieses Pferd muss langer be halten werden; 2) § h o m e s se (Vb. perf.; w. Grz.-D.; os. womec so) & ghomewas se (Vb. it.-impf.; w. Grz.-D.; os. womewac so): von der Leibesfrucht (о зародыні?): a) der Tiere (животныхъ): werfen. absetzen, gebiiren, бросить и бро сать, покинуть и покидать; kdeka jo se home-la, die Katze hat Junge ge worfen, abgesetzt; — b) in vertichtl. Sinne auch der Menschen (въ пре зрительном'!» смысл? о людяхъ): ge biiren (ausser der Ehe), породить п порождать (ви? брака); ta jo se