* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 568 — kalinowy, a, e (Adj. poss. v. kalina) dem Wasserholunder eigen, кали новый. kalisco, a, n. (asl. kaliste, cech. kaliste, kas. каіёісе, dr.-polb. kolaiste; vgl. poln. kalisko) 1) die Schmutzlache, Kotlache, помойная яма; 2) allg. общ. знач.: die Lache, Pfiitze, begiessen; besudeln; запачкать (пачкать); ja tam stojach kaz hobkalony pjas (Sprichw. nach d. Dtsch.), ich stand da wie ein begossener Pudel; — b) allg. der Sumpf, лужа, болото; die Z i sterne (Judith 7,12), водоёмъ; kalisco kswe (Br. C. 05, 39), die Blutlache; 3) F l . - N . (пазваніе нивы): kalisco (Name eines Waldes), Sumpfwald; pi. kalisca, Lachen. k a l i s (-im,-is; Vb. impf.; perf.-praep. «s»; asl. kaliti & kaljati, poln. kalic, cech. kaliti) & k a l n u s (-nu, -hos; Vb. mom.) & - k a l o w a s (-uju, -ujos; nur in Komp.) 1) vom Wasser: wodu kalis, das Wasser triibe machen, den Schlamm im Wasser aufruhren; trtibes Wasser spritzen bz. fortschleudern; мутпть (воду); 2) nekogo bz. (ИЛИ) песо kalis, j e manden bz. etwas m i t t r i i b e m (schmutzigem) Wasser bespritzen; be schmutz en, besudeln; пачкать; 3) refl.: kal. se: a) v. Wasser: triibe, bespritzen, begiessen, облить (-ливать); plat hobkalis, die Leinwand (auf der Bleiche mit der Schaufel) begiessen ( = beschaufeln; nach der alten Methode; jetzt wird sie meist mit der Giesskanne begossen); hobkal jogo raz! bespritze, begiesse ihn einmal! — c) refl.: hobk. se, sich (mit Schmutz u. s. w.) bespritzen, be giessen; sich bekleckern; облиться (-лпваться); запачкаться (пачкаться); corny se hobkalowas, wollen wir uns (mit Wasser) bespritzen (Kinder beim Baden): 2) hokalis (Vb. perf.) & hokalnus (Vb. mom.) & hokalowas (Vb. freq.impf.): a) trubes Wasser, Schlamm a u f r ii h r e n, разм?шать мутную воду ;— b) ausspiilen, ausbeizen, полоснуть, вытравить (Br. С. 91, 0); 3) hukalis (Vb. perf.) & hukalowas (Vb. freq. - impf.): a) s с h ш и t z i g e s Wasser ausspritzen, aus giessen, грязную воду вылить (-лпвать); ka lisco resp. gnozicu hukalis, aus einem Tunipel das schinutzige Wasser, aus derDunggrube die Jauche ausschaufeln, ausschopfen, auspumpen; juchu hukalis, die Jauche ausschopfen; — b) allg. общ. знач.: Wasser ausspritzen, общ. знач.: schmutzig, schlammig werden; a u f g e r u h r t sein und Wellen schla gen; д?латься мутнымъ; — b) vom Regenwetter (о погод?): stark regnen und da durch Schmutz verursachen; troschen d. h. stark reg nen; schlaggern d. h. nass & grossflockig schneien; становиться пасмурпымъ; desc se kali, der Regen troscht und bildet Schmutz und Lachen; wedro se kali (Hptm. L.), das Wetter schlaggert (schlackert). Komp. (1—11): 1) h o b k a l i s (Vb. perf.) & l i o b k a l o - ausgiessen, ausschleudern, вылить (-лпвать) воду; — с) refl.: huk. se, s с h m и t z i g w e r d e и, загрязниться; wdda se hukalijo (Br. C. 86, 47), das Wasser wird schmutzig; 4) nakalis (Vb. perf.) Л nakalowas (Vb. freq.-impf.) beschmutzen, v o l l kleckern, загрязнить, запачкать (пач кать) (z. В. suknu, den Rock; Stpl. Th. 15, 39); 5) pokalis (Vb. perf.) & pokalnus (Vb. mom.) Л pokalowas (Vb. freq.- w a s (Vb. freq.-impf.): a) m i t schmut zigem Wasser (Schmutz) bespritzen,