
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПЕРЕВОД [527—52S] ПЕРЕВОД жение Англии» [1843], рекомендуя перевести на немецкий я з . книгу Карлейля «Прошлое и настоящее», тут ж е делает предостерегаю щее замечание: «Но да не прикоснутся к нему руки ремесленных переводчиков! Карлейль пишет своеобразным английским языком, и пе реводчик, не знакомый основательно с англий ским языком и не понимающий его намеков на английскую жизнь, наделает самых умори тельных ошибок» ( М а р к с и Э н г е л ь с , Сочинения, т. И , М.—Л., 1929, стр. 347). Лишь хорошо вооруженный лингвистически и историко-культурно переводчик может удо влетворительно разрешить задачу адекват ного художественного П . , состоящую в пере даче смыслового содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления подлинника. Трудность этой за дачи породила довольно распространенное мнение о принципиальной «невозможности» адекватного П . , восходящее еще к суждению Лейбница: «Нет в мире языка, который был бы способен передать слова другого языка не только с равной силой, но хотя бы даже с адекватным выражением». С идеалистической точки зрения, объявляющей лит-ое произве дение абсолютно завершенным, замкнутым в себе и неповторимым целым, точный П . в смысле воспроизведения единого художест венного целого во всех трех названных аспек тах (смыслового, эмоционального и словес но оформляющего) и их соотношений действи тельно невозможен. Но если считать сущно стью произведения его общее идейно-эмоцио нальное эстетач. воздействие, по отношению к к-рому различные словесные средства игра ют лишь служебную роль, то проблема точно го в смысле адекватности П. оказывается раз решимой. Адекватным мы должны признать такой П . , в к-ром переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессозна тельные) в смысле определенного идейно-эмо ционального художественного воздействия па читателя, с соблюдением по мере возможности [путем точных эквивалентов или удовлетво рительных субститутов (подстановок)] всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т. п . ; последние должны рассматриваться однако не как самоцель, а только как средство для достижения обшего эффекта. Несомненно, что при этом прихо дится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные элементы текста. С этой целью переводчик должен, прежде чем приступить к работе, составить себе ясное представление об идеологии, стиле и лит-ой фактуре переводи мого произведения, более того—всего твор чества его автора, а также по возможности других представителей той ж е лит-ой школы и даже иных, смежных с нею, хотя бы и анта гонистических направлений. Так напр. один автор в связи со зеем своим мировоззрением пишет нарочито прозаическим слогом, тогда как другой, не чуждый эстетизму, чеканит свои фразы. Затем один и тот же автор в раз ные периоды деятельности, соответственно об щей эволюции своего творчества, по-иному оформляет свои произведения. Стендаль, со знательно отталкиваясь от манеры реакцио нера и пуриста Шатобриана, писал «Красное и черное» отрывистым нервным яз.,но в«Пармском монастыре», не меняя основной своей манеры, он более отделывал свой слог, а в «Истории живописи в Италии», в связи с вла девшими им в т у пору идеями, старался вы держать гладкий, ритмический стиль. «По хвала-глупости» Эразма Роттердамского на писана ораторской, периодической речью, ти пичной для гуманистической культуры ее ав тора, и потому неправ переводчик этой вещи (П.Губер), разрезающий ради легкости чита тельского восприятия ее сложные периоды. Шекспир, в связи со всем своим мировоз зрением, а также импровизационной манерой творчества, писал (в противоположность напр. Бену Джонсону, не говоря у ж е о трагиках французского классицизма) порывисто и стре мительно, чем объясняется нередкая у него неотчетливость выражения. Ироническое ми ровоззрение Мериме ярко отразилось в его стиле и т, д . В зависимости от особенностей подлинника переводчик должен в одних случаях преиму щественно брать установку на ясность и ес тественность речи, в других на эстетическую стилизацию ее, на шутливый или торжествен ный тон, на колоритность и т. п . Различие установок у отдельных авторов создает нерав ноценность разных элементов их творчества и предопределяет подход переводчика к тому, чем и для чего можно скорее пожертвовать, когда это необходимо. Этот же литературовед ческий подход к материалу дает переводчику правильный «ключ» для передачи того или иного произведения. Менее всего может быть достигнута адекват ность одной лишь прямой, дословной точно стью. Очень часто необходимо бывает «транс понировать», или вносить известную поправ ку на разницу между национальным я з . , эпо хой, местными условиями, уровнем культуры,, лит-ой традицией и вообще социальной сре дой, с одной стороны, автора, с другой,—пере водчика и его читателей. Плох и неверен тот П . , в к-ром изящная шутка при дословном П. становится тяжеловесной, острая игра слов— натянутой, искреннее и пылкое восклицание— ходульным. В таких случаях необходимо при бегать к известным субститутам, т. е. к под становке образов, слов и выражений, выпол няющих в переводном тексте те лее функции, что и соответствующие выражения подлин ника, в его далеком иноязычном контексте. Однако было бы крайне опасно выдвигать те зис, что переводчик должен стараться нахо дить такое словесное выражение для мыслей автора, какое сам автор избрал бы, если бы писал иа яз. переводчика, в его эпоху и в его общественной обстановке. Это открыло бы дорогу безудержному субъективизму воль ного П . , не говоря ул;е о том, что исчезла бы местная и временная окраска текста. Противо поставление двух относящихся сюда снособоз И. очень ярко формулировал Гёте: «Для пере водов существует два принципа. Один тре бует, чтобы иностранный автор был пересе лен к нам так, чтобы мы могли смотреть на него, как на своего. Другой, напротив, пред лагает нам отправиться к иностранцу и освоиться с его жизнью, способом выражении