
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПЕРЕВОД [519—520] ПЕРЕВОД переводы Шекспира, Гильдемопстера -—из Байрона и Ариосто) в этот период считаются переводы Пауля Гейзе (итальянские поэты— Леопарди, и особенно Джуети), Легорлоца ( Л . Берне и Берашке), Бодонштодта (Лер монтов, Пушкин), Гериега (Ламартпп нШекспир), Германа Курца (испанские писатели) и д р . Если в эпоху романтизма построение теории немецкого II. стояло в связи с идеа листическими концепциями Канта и особенно с националистической теорией Фихте об ^уни версализме» немецкой культуры, то теперь большое значение имели воззрения Гегеля па теорию исторического процесса, в частности учение о культурном сотрудничестве равно правной «.семьи» европейских народов. Рост немецкого (и общеевропейского) про летариата и распр остра пение идей междуна родной солидарности рабочего класса окапа ли также сильное влияние иа переводческое искусство (особенно много переводились Петефи, Дюпон, поэты Парижской коммуны), противопоставив буржуазной идее ^мировой литературы* (Weltliteratur) идею мировой пролетарской литературы — «литературного и нтер нацио нал а^, В области теории П . немецкая лит-ра конца X I X века не дает много нового, несмотря на большое количество работ, посвященных этому вопросу [Ю. Келлер—«О границах пе ревода^ (1892), А. Визе—«Что такое перевод?» (1894), и д р . ] . В конце века возрождается и другая точка зрения. Филолог-классик Вилламовиц-Меллендорф в своем введении к пе реводу «Ипполита», трагедии Эврипида («Что такое перевод?^), требовал, чтобы переводный текст производил на современного читате ля такое ж е впечатление, какое в свое время подлинник оказывал на своих современников; поэтому при П. необходимо, пренебрегая бук вой, следовать духу произведения, переводя не слова, не фразы, но мысли и ощущения. Соответственно отому подчеркивалась необ ходимость пользоваться пе размером оригина ла, но такой формой стиха, к-рая могла бы передать сходное впечатление. Вращаясь в области зыбких формул и неточных определе ний, немецкие теоретики переводческого искус ства так. обр, попадали в заколдованный круг, из к-рого они пытались найти выход не путем укрепления своих принципиальных методоло гических позиций, но путем чисто эмпириче ского изучения переводческого опыта прош лых времен или эстетического анализа отдель ных образцов переводческого мастерства. К о личество работ данного типа очень велико. Кроме изучения П. отдельных писателей или целой серии и х (работы типа «Данте, Мольер и т. д . в немецких переводах») немецкие иссле дователи охотно изучали также П. с отдель ных зал .-европейских я з . с точки зрения со ответствия их лексики, грамматического строя и стилистической структуры немецкому я з . ; такова напр. книга П . Кауэра «Искусство пе ревода», в к-рой даются сопоставления между античным и немецким образом мышления и соответствующими формулами их выражения. Наконец группа исследователей (пока немно гочисленная) пыталась наметить новые пути изучения вопроса, предлагая эксперименталь ным путем исследовать психологию восприя тия П , читателями (С. В а р т о и с л е б о и, К изучению психологии перевода, 1910). Во Франции переводческая деятельность в этот период не играла столь важной роли, как в Германии, и в качественном отношении Л . на французский я з . всегда ппачительно усту пали немецким. Конечно и во французской лит-ре можно найти отдельные хорошие И . , по довольно значительная часть и х приходится на романтический период с его интересами к сходным течениям Англии и Германии (пере поды Байрона, переводы Жерара де Нерваля из Гете). В эпоху становления реалистическо го и натуралистического стиля, с его тенден циями к изучению мелкобуржуазного повсе дневного быта и социальной среды, француз ская лит-ра обнаружила в общем довольна слабый интерес далее к наиболее сходным с пен идеологически и литературно течениям иностранных лит-р (напр. к английскому реа лизму). Правда, на этот период приходятся замечательные по своему проникновению и д у х подлинника переводы Ш.Бодлера из ;•). По (впоследствии его удачно переводил Ст. Мал ларме), а затем и антикизирующие и стилизационные опыты «парнасской школы.»; глава еи Леконт де Л иль оставил много тщательно исполненных П. античных авторов; но ним Франция впервые познакомилась с духом и формой греческой поэзии, к-рую прежние пе реводчики (начиная с XVII в.) искажали и извращали, Леконт де Лилем переведены пол ностью прозой Феокрнт («Идиллии^) и «Ана креонтические оды» [18G1], «Илиада» [lSUti], , «Одиссея» [18G7], Гесиод и орфические гимны 1809], Эсхил [18721, Софокл [18771, Еврипид 1884-1885 [. Усиление переводческой деятельности во Франции наблюдается лишь с середины 80-х гг. X I X века. Преодоление натурализма, выразившееся в утомлении и пресыщение литературой, отражающей действительность, повлеклоза собой увлечение экзотикой, искус ством и лит-рой Востока («япопизм» бр. Гон куров, романы П . Лоти), что вполне отвечало колониальным интересам французского ка питала. С другой стороны, возникновение сим волизма во французской поэзии оживило зтнтерес к раннему немецкому романтизму. На конец в те лее годы во Франции обнаружился огромный интерес к скандинавской и особенно русской лит-рам. Это объясняется, с одной стороны, интересом буржуазии, вступившей в полосу загнивания, к элементам мистики, психологизма и т. п. в произведениях русских и скандинавских писателей. С другой сторо ны, эти писатели заинтересовали читателя из мелкой буржуазии своими социальными и мо ральными тенденциями. Все эти причины со действовали количественному росту перевод ной лит-ры во Франции. В качественном от ношении П . этого времени однако оставляли желать много лучшего. Переводчиками напр. русских авторов зачастую были иностранцы* плохо владевшие французским я з . Широко распространено было пользование чужим под строчным П . для поэтического «пересозда ния» текста. В числе П . с русского яз, луч шими были переводы Дени Роша (новости