
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПЕРЕВОД [517—518] ПЕРЕВОД за ней Англия, Франция и Германия пережи ли период настоящего увлечения переводче ской деятельностью и теоретизированием по ее поводу. Примером могут служить выска зывания немецких переводчиков ранней гу манистической поры: Николауса Виле, Эйба или Штейнхавеля. Виле защищает букваль ные П . ; Штейнхавель, напротив, хочет пере водить не буквально, но по смыслу. Это не простой лит-ый спор, т. к. от решения того или иного вопроса зависела судьба родной лит-ры, к-рая спешила приобщить к себе ше девры иностранных лит-р. Тот ж е интерес к теории П , наблюдался и во Франции в период Возрождения, Так, в 1540 Этьен Доле ( Ё . J)olet) выпустил целый трактат на тему «О спо собе хорошо переводить с одного языка на другой» (La mauiere de bien traduire (Tune langne en aultre); тому же вопросу посвящены отдельные главы в трактате Иоахима дю Бел ле (J, Du Bellay) «Защита и прославление французского языка» (La deffenee et illustra tion de la langue fran^oyse, 1549, см. гл. V , VI) или в «поэтиках» Тома Сибийе (Т. Sibilet) и Жака Пелетье (J. Peletier, 1555). XVII и XVIII вв. значительно подвинули вперед теоретическое изучение проблемы П,: к П. классических писателей все чаще при соединялись П . с новых я з . XVIII в. напр. дает у ж е целый ряд серьезных теоретических исследований о принципах П . Такова напр. работа Хоттиигера «Нечто о новейшей фабри кации переводов из греков и римлян^ (J, J . H o t t i n g e r , Etwas uber die neuesten l)bersetzerfabrifcen der Griechen und Romer, 1782), во многих отношениях предвосхищающая идеи Шлейермахера, или замечательная для j своего времени речь Тайтлера «Принципы пе ревода» (Т у 11 е г, Principles of Translation), читанная в Эдинбургской академии в 1701 и послужившая предметом долгих дискуссий не только в Англии, но и в Германии. Однако, в известном смысле, переводческая • техника в эту эпоху стояла на более низкой ступени. Французский классицизм полностью усвоил римскую систему вольной передачи иностран ного текста; господствующая аристократичет екая установка французской лит-ры при обо стрении классовой борьбы в свою очередь обусловливала приспособление иностранного текста к идеологическим целям. Так напр,, Шекспира перерабатывают и исправляют на свой лад. Следующее признание Дидро слу жит характерным показателем того, как пони мались тогда задачи переводчика: «Мне те перь остается только сказать, как я отнесся к книге Шефтсбюри: я прочел ее раз и другой, проникся ее духом, потом закрыл книгу и приступил к переводу» (<;Essai sur le merite но более близкой и точной передачи иностран ных текстов, не нарушающей и х специфично сти. Сигнальной в этом смысле была ставшая классической статья Шлейермахера «О раз личных методах перевода» [1813], около к-рой группируются интересные наблюдения и вы сказывания немецких романтиков: Новалиса, бр, Шлегелей и др, Шлейермахер требует как можно более строгого соблюдения националь ного стиля переводного сочинения. Т у ж е точ ку зрения отстаивает А . Шлегель. Вскоре Гумбольдт зановоподнял вопросо П. наоснове новых данных философской лингвистики, а за этим последовали обобщающие работы: О.Тру пе «Искусство немецкого перевода» [1859], Ти х о Моммзена «Искусство перевода» (1858, 2-е изд.—1886) и д р . Моммзен противопоста вил наиболее распространенным типам П . — 1. точно передающему смысл, но не соблюдаю щему формы оригинала, и 2. самостоятельной обработке произведения в иностранном стиле (die Originaldichtung im fremden Stil), сохра няющей только формы переводимого произ ведения,—П. строгий, в к-ром и содержание и форма иностранного подлинника передаются по возможности точно и попятно для инозем ных читателей. Первыми немецкими опытами И. данного типа можно считать 15 од Горация в переводе Раммлера [1769], немецкий П . «Одиссеи» Фоеса [17813, далее «Голоса на родов» Гсрдера [177d, Ш 7 ] , шлегелевские П . Шекспира и замечательный П . эсхиловского «Агамемнона*, сделанный В, Гумбольдтом, Именно этот способ Моммзен склонен считать наилучшим. Во второй половине X I X в. теоретический интерес к проблеме П. заметно повысился в Западной Европе, особенно в Германии, где параллельно с ним растет количество и улуч шается качествр П. па немецкий я з . произве дений мировой лит-ры. По своей добросовест ности и техническому совершенству немецкие П. X I X в. являются едва ли не лучшими. По своему обилию и разнообразию немецкая пе реводческая лит-ра в то время я количествен но превышает переводные фонды других зап.европейских лит-р; характерными чертами ее кроме того являются: наличие повторных П , одного и того нее лит-ого памятника в целях максимально точного воспроизведения инозем ного подлинника, чувство ответственности з а полноту и точность передачи и частое теоре тизирование переводчиков по поводу избран ных ими принципов работы. В широком раз витии переводческой деятельности в Германии большое значение имели быстрый рост немецкоп филологической науки и спецификация ее отдельных дисциплин, с другой стороны—рост практического языкознания и повышение зна ut la v e r t u ^ ний иностранных яз. как следствие увеличе ния активности немецкого капитала. В отборе Иконке XVIII в., гл< обр. в Германии, наме произведении иностранных лит-р немецкими тилась другая переводческая система, теслю переводчиками всегда был свой глубокий связанная с романтизмом. Противопоставляя смысл: так напр. интерес писателей, идейно логической внепсторлчпости классиков вос принадлежавших к группе ^Молодой Герма произведение исторической правды во всей нии», к французской лит-ре столь ж е характе ее специфической конкретности, а и х отвле рен, как и симпатии немецких переводчиков ченному тнпнзпронашш национальное свое 60-х гг. к итальянским поэтам эпохи буржуаз образие в изображении действительности, ро ного объединения Италии. Образцами пер&мантики, естественно, должны были и в про водческого искусства (как ранее гдлерелевские блеме П . придерживаться пршщипов возмож •17