ХУАН ЮНЬ-ЦЗЯО (XVI – ХVII вв.) писатель
< ХУАН МАРТИНЕС
ДЕ ХАУРЕГИ-И-УРТАДО
ДЕ ЛА САЛЬ
(1583-1641 гг.)
поэт, художник, переводчик
и литературный критик
ХУГО ШТЕЙНХАУС
(1887 – 1972 гг.)
математик
>
До добра не доведет: если позволяешь жене грубить старшим в доме; если клянешься на каждом слове; если женщины ходят по знакомым и судачат, если жена вечно затевает свары; если проводишь время с бездельниками.
Долго не удерживаются: молодая жена у старика-мужа; красивая служанка у ревнивой хозяйки.
Зря пропадают: лунная ночь, если спишь; красивые места, если ими не любуешься; жена молодого повесы.
Не переделать: насмешника; хитреца; лгуна; крючкотвора; интригана.
Неприглядны: льстивый чиновник на приеме у начальника; человек с манерами базарного торговца.
Не провести: серьезного человека – красноречивому вралю.
Не уговоришь: старика – не вспоминать о прошлых днях.
Сердцу милы: хозяйственная жена; послушный сын; молчаливая невестка; юноша, который любит поговорить со стариками.
Трудно забыть: речи возлюбленной; людей, которые помогли тебе в беде.
Хорошего не жди: если, нарушив семейные устои, вторично выходишь замуж.
Притворяется: молодая, что не умеет пить вино.