* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
АШАЛЬЧЙ ОКЙ [289 —290J АШУГИ из «Кольского переулка». В романе «Моть ка-вор» [1917] (кинофицирован, имеется рус ский перевод в изд. Гиза) дан путь «Коль ского переулка» к городским социальным низам. Верный себе, А. приводит Мотькувора к капитуляции перед добродетелью «Синагогального переулка». Судьбу еврей ских эмигрантов он продолжает раскры вать в своих последних романах: «Мать» и «Возвращение Хаима Ледерера», про никнутых этицизмом «Городка». Публикуя свои романы в американской буржуазной еврейской прессе, для к-рой сенсационность и интрига являются основными качествами художественного произведения, А. разре шил в известной степени задачу создания художественного произведения с интригую щим сюжетом, заставляющим читателя с напряженным интересом следить за его развитием («На электрическом стуле*, русск. перев., изд. «Круг» и др.). Значительный вклад в еврейскую лит-ру — его переводы из Библии, «кн. Бытия», «Руфи». Художник-идеолог националистического мещанства, А. долго относился враждебно к Октябрьской революции, видя в ее после довательном материализма опасного врага милых его сердцу националистических и клерикальных устоев еврейского мещанства, а в ее экономической политике — угрозу материальному благополучию торговых эле ментов. Забота советской власти о лаборизации еврейских масс, о переводе их на землю, заставила А. изменить свое отно шение к СССР. Это националистическое сменовеховство он и демонстрировал своим приездом в СССР летом 1928. Библиография: I . Избранные проивведоиия А. готовятся к выпуск; в изд. З И Ф . I I , Н у с в н О в И., Ш. А . , «Вестник иностр. лит-ры», Jft в, 1928; 0 і в 1 е a d о г Н . , Weg ein, Weg оів, Киев, 1924. И. Нусино$ «дороги», которую революция открыла во тячке. Из всех ее тем выделяется тема о любви. Взята она ею не случайно. В вотяц ких гуртах (дере інях) среди молодежи за мечается некоторая половая распущенность. Отсюда, как протест против нее тема о любви, опоэтизирование чувства любви. А. О. отвергла строгие лит-ы? формы. Ее поэтика •— поэтика народной песни. Многие стихи А. О. трудно отличить от народных песен, — так просто, глубоко и задушевно они написаны. Рифмы ее измен чивы и порою случайны; строфы капризны и неровны. Но стихи близки вотячкам и распеваются по деревням, В 1924 А. О. выпустила в хрестоматии «Шуныт зор» (Теплый дождь) детские рас сказы; «Аран дырья> (В страду) и «Виль кубо» (Новая прялка), к-рые показали, что она является не только лириком, но и бытописателем детской жизни. Часть сти хов А. О. переведена на зырянский я з . Библиография: Сюрес дурын (У дороги), сборн. стихов, Центриздат, М., 1925; О чем воет вотячка, стих» в пере». К. Г е р д а, Глазов, 1929. К. Герд АШАЛЬЧЙ ОКЙ [Векшина А. Г., 1898—J — современная вотяцкая писательница. Образование получила в Карлыганской Вотской учительской школе [1914], на Казанском рабочем факультете [1921] и медицинском факультете Казанского уни верситета [1927]. Несколько лет была народ ной учительницей в глухих вотяцких де ревнях. На лит-ое поприще выступила в вотяцких газетах «Виль синь» (Новое око) и «Гудыри» (Гром) в 1918. Родившись в крестьянской вотяцкой семье, где народная лирика еще живет в быту, она впитала в себя любовь к про стой и бесхитростной народной песне и к ее исполнительнице-вотячке. Отсюда ее основные темы — неразделенная или не удачная любовь, неудачное замужество, социальные бедствия (пьянство), положение вотячки в семье и обществе. Выпущенная ею в 1925 книжка стихов «Сюрес дурын» (У дороги) отображает доселе неизвестный мир переживаний вотячки-кре стьянки, вотячки-рабфаковки. Недаром ее книга вызвала оживленные споры и сразу выдвинула автора в ряды лучших лит-ых сил. Правда, А. О. еще стоит только у Литератур лая энциклопедия, т. I АШУГИ — армянекие «народны? певцыпоэты» Армении, Грузии, а также тюркских земель, напр. Азербайджана. Слово «ашуг» арабского происхождения; первоначальное значение его — «страстно любящий, пылаю щий любовью к божеству»; оно перешло в тюркскую речь, а затем в армянскую и грузинскую, уже со значением «певца-по эта». Просветительное значение народных певцов-поэтов (часто слепых от рождения) в истории армянской культуры весьма вели ко. Ашуги (сами нередко неграмотные) не только увеселяли слушателей, но и разви вали в них вкус к поэзии, а также знакомили с легендарным прошлым страны. Вместе с тем они являлись и народными воспита телями, внушая в поэтизированной форме начала жизненной мудрости и морали. Пе ние своих (или чужих) произведений А. обычно сопровождают аккомпанементом на сазе (особая мандолина) или кеманче (род скрипки). К а к профессиональный коллек тив А. составляют особый цех с своеобраз ным устройством и вековыми обрядами (посвящение в А. и пр.). Армянские А. слагают свои песни не только по-армянски, но и на я з . народностей, живущих по сосед ству с армянами. Так, выдающейся А. вто рой половины X V I I I в. С а й я т - Н о в а (см.) слагал и пел по-армянски, по-грузин ски и на тюркско-азербайджанском я з . Из отдельных армянских А., кроме СайятНовы, следует упомянуть также: Ч т и г аноса, Л у н к и а н о с а , Ширина, А з б а р - А д а м а , Д ж и в а н и и др. Библиография: Введение д-ра Г. А х в е р д а в і и ш д . Сайят-Ноеы (на арм. яв., М., 1852); отатья-предибловле В, Б р ю с о в а к изд. «Поэзия Армении», К., 1916; еі. Н а в и в ц я и а, Очерк армянской лит-ры в «Оборыше армянской лит-ры», под ред. М. Горького, П . , Ш 6 ; Т е р-0 р г « я в ц С , Армянские А . в «Восточном сборнике», I, К., 1924; Тенят проивв. А . в изд. Г. А х в е р д я н а , Н., 1852 для ОавятНовы; Тифлис, 1903 — для других АІ; Русеете переводы в изд. В. Б р ю с о в а , Поэаии Армении (ем. «ы?и). В p f » окон лит-ре армянским А . подражал поэт а. П о а о а о к н І . 10