* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
АНЕКДОТ [163 — 164] АННЕНСКИЙ строго концовке. А. соприкасается так. обр. с новеллой и н? случайно пути их развития совпадают. Хоропшй А. можно рассматривать как эмбрион новеллы и грань между ними устанавливается именно там, где А. готов перерасти в новеллу. Такой определительной гранью следует считать перспективу, которую открывает лежащее в основе А. положение. В то время как распо ложение («сюжетная установка») «героев» А. определяется прежде всего неожиданностью и остротой выбранной для них ситуации, «поданной», правда, так, чтобы это распо ложение в своей замкнутой конкретности и определенности характеризовало в извест ном смысле облик «героев» вообще—в новел ле выбор ситуации определяется именно ее внутренней емкостью, пригодностью ее для показа того или иного лица в целом, для раскрытия его «я». Такие напр. «малые фор мы», как «Смерть чиновника» Ч е х о в а , потому и являются новеллами, а не А., что Чехову важен здесь не нелепый факт смерти чиновника из страха перед «начальством», а те «перспективы» в убогом «бытии» чинов ника, к-рые эта смерть раскрывает. В А. мы имеем в лучшем случае лишь намеки на те пути, к-рые от данной, конкретной ситуации ведут к существу героя, а в новелле все дело в том, чтобы ситуация не оказалась замкну той в себе, чтобы она не стала самоцелью. Поэтому концовка А. является разреше нием известной ситуации в точном смысле этого слова, она дает «разряд», указывает выход, а концовка в новелле служит для расширения перспективы, увеличения эмо циональной нагрузки и т. п. Родство между А. и новеллой подтверждается наличием новеллистического элемента в А. и обратно (см. напр. некоторые новеллы из «Дека мерона» или Мопассана и т. п.). Особый интерес имеют с этой стороны случаи пере растания А. в новеллу; как на пример можно указать хотя бы на «Шинель» Г ог о л я, возникшую, как известно, из кан целярского А. о каком-то чиновнике, страст ном охотнике за птицей. Стилистические особенности А. стоят в соответствии с его структурой. Обнаженная заостренность ком позиции А. требует отчетливо выраженной целеустремленности в пользовапии словес ным материалом, что гл. обр. выражается в сжатости и точности фразы, в отсутствии ярких тронов и в расчетливом применении особенно экспрессивных фигур (как гра дация, контраст и т. п.). Надо впрочем отметить текучесть стилистических форм А., по преимуществу у с т н о й малой формы, куда сказовое начало неизменно вносит не ожиданные вариации и «внестилевуго» то нальность. Из литературы об А., кроме наз ванных статей, можно еще указать на от дельные замечания Б . Т о м а ш е в с к о г о в его «Теории лит-ры», на статью Л. Г р о с с м а н а «Искусство А. у Пушкина» (в его книге «Этюды о Пушкине») и на статью М. П е т р о в с к о г о в «Лит-ой энцикло педии» И З Д . Ф р е н к е л я . Я. Зунделошич АННЕНСКАЯ Александра Никитична [1840—1915] — детская писательница. На чала свою лит-ую деятельность переработ кой «Робинзона Круэо». Эта книга, пере работанная А. с точки врения передовой педагогики того времени, приобрела боль шую популярность в педагогической и детской среде, выдержала 7 изданий и до настоящего времени считается одной из лучшцх вариаций Робинзона. Оригиналь ные произведения А.: повести и романы для детей и сборники рассказов: «Зимние вечера» [1877], «Брат и сестра» [1880J, «Ан на» [1881], «Мои две племянницы» [1882], «Своим путем» [1889], «Свет и тени» [1903] написаны в стиле условного реализма дет ской книжки. Черты идеализации, морали зирования и сентиментализма умеряются в них большой искренностью тона и серьез ностью трактовки жизненных положений. А. вводит в детскую лит-ру «разночинца», изображая детство мелкой городской бед ноты, прислуги, ремесленников, чиновников и трудовой интеллигенции. А. проблему личности и среды разрешает так, как ее разрешала лит-ра 60-х гг. В дет скую книгу эта идеология 60-х гг. попа даете закономерным запозданием. Проблема героя, силой воли и упорным трудом про бивающего себе жизненный путь и стремя щегося к общему благу, проходит как в сюжетах ее оригинальных произведений, так и в подборе иностранного материала для переводов и обработки. До революции книги А. входили в основ ное ядро каждой детской библиотеки. Ее биографии, путешествия и переделки из иностранной литературы не устарели до сих пор. Библиография: I . Переработки А . из американской и ан глийской детской лпт-pu: В у д Г . , Семейство Чапнипгов, 1901; К р о к е т , Клег Ксллн, 1894; Т в е н М., Приключе ния Фина, 1902, а также ряд биографий для детей: Г ог о л ь , Ф а р а д е О, В а ш и н г т о н и д р . , и путешествия Ф р . Н а п о е н а ( Ь е па д . 1901, последнее 1922) и Свей Г е д и и а [1900]. А . принадлежит также поппый перевод ро мана Б . С т о у «Хижина дяди Тома», для к-рого она напи сала вступительную статью о рабстве в Америке [1908]; Переделка для детей романа Д ж е м с а Г р п и в у д а «Ма ленький оборвыш» (1-е в е д . 1876, последнее 1926, под р е д . К . Чуковского). I I . О детских книгах, М., 1909, изд. «Труд» (Отзывы о книгах); Справочная книга по чтению детей всех возрастов, составил М. В . С о б о л е в , СПБ., 1903 (Отзывы с- книгах); Кто за детей. Галл?рел писателей для детей, М., 1906; Некролог А. и обзор ее сочивенвй,журп.йЧто и как читать детям*, № 11. 1915. Н. Б. АННЕНСКИЙ Иннокентий Федорович [1856—1909]—поэт. Р . в состоятельной чи новничьей семье. Рос в Петербурге, в среде, где соединялись элементы бюрократические и помещичьи. По окончании [1879| истори ко-филологического факультета Петербург ского университета служил преподавате лем древних яз, и русской словесности, впоследствии директором гимназии в Киеве, Петербурге, Царском селе. Читал лекции по древнегреческой лит-ре на Высших жен ских курсах. В печати выступил с начала 80-х гг. научными рецензиями, критиче скими статьями и статьями по педагогиче ским вопросам. С начала 90-х гг. занялся