* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
АНГЛИЙСКАЯ Л И Т - Р А [137 — 138] АНГЛИЙСКИЙ Я З Ы К частной собственности. Честертон [1874—] — враг дряблости, проповедник активизма, но активизма средневековых корпораций, ревностный католик, убе жденный, что развитие индустрии — источ ник социального рабства. Джемс Б а р р и [I860—] —бытописатель шотланд ских крестьян, К о и а' н Д о й л ь (ем.) [I860—]—прославленный автор историче ских и полицейских романов, Р о б е р т X и ч о н с [1864—] — сатирик и романтик, И з р а ? л ь З а н г в и л л [1864—I — ав тор «Детей Гетто», бытописатель еврейской бедноты, и ряд других, менее значительных, завершают лит-ую деятельность старшей группы современных писателей. Пути нового поколения еще не обрисова лись отчетливо. В большинстве случаев это реалисты, к-рые однако не прочь затронуть и оккультные силы души. После стремления к ясности, ведущего свое происхождение от французских традиций, А, Л . пережила период сильного русского влияния, гл. обр. Д о с т о е в с к о г о . Этому влиянию соответ ствует аморфность в лит-ре, реакция про тив французской пластичности. У о л п о л J1884—-], один из наиболее модных рома нистов , сам легко следует за модой; О л и в е р О н и о н с приобрел известность три логией, в к-рой описывает богему, натурщиц, машинисток, бедных художников и т. д.; Д ж и л б е р т К а н н а н [1884—-J, К о м и т о н М а к е н з и [1883—], Л а у р в н е [1887-*] и ряд других молодых писателей, привлекающих в настоящее время вни мание английского читателя, затрагивают самые разнообразные темы, изображают различные классы общества, критикуют социальные ценности, но их собственное мировоззрение чаще всего сводится к ту манному гуманитаризму. Они сильнее в критике, чем в своих положительных идеях, и пока никому из них не удалось превзойти великих «стариков», как Шоу, Уэльс или Гарди. Библиография: На русском яз. имеется несколько устаре л а я , во все еще сохр&пввш&я свое значение книга Т а н а , Разви тие политической и. граждаяской свободы в Авгдвв в свявн о развитие* лят-ры, СПБ., Ш 6 (2 ю н а ) ; Ж ю е о е р а н , История авгдяЛского народа в его лвт-р?, СПБ., 1898; Б р а н д е в Г . , Английская лвт-ра (всобранно его еочивевин), Киев, 1903; Г ь т т в о р Г. Т., История всеобщей а я т - р н Х ? Ш в. Английская лнт-ра, пер. Пьщнна, М., 16BS. Кроме того отдельные главы посвящены А. Л . в курсах по истории а&ц.европейонні пнт-р: К о г а н а П., Л у н а ч а р с к о г о А . , Ф р в ч ? В . , Р о з а н о в а М. в др.—Ва иностранных я$.\ W a l k e r В., Geeobjobte der englischeD Liberator, Lpz., 1896,1907; M a i g г о n L . , Roman bistoriquo ai'epoqne romantiquc, P., 1898; T e n Brink, Gescbichtc der englisohcn Liberafcuг, 2 A u i L , Btraseburg, 1899; G i o e a W . L . , The development ot english Novel, 1899; С a z a m i a n L . , Le ro¬ man social eo Anglcterre, 1903; C o a i t h o p o W . J . , History of English Poetry, 1903—1905; G a r n ? 11 a n d G о в я e, Engliab Literature, Lond., 15Ю4; W a r d , History of Englieh Dramatic Literature; S h a r p , Bbork history ot the eDglieh Stage, 1904; C h e v r i l l o q A n d i 6, Мои veil ea 6tudea anglaiaea, P . , 1910; L а о i e D t В . , Etudes adglsisee, 1910; В о l Piimin, L e Bo man anglais oontemporain, P . , 1912; P h a 1 p a W, L . , Ad van oe of englieh Novel, 1919; E l t o n O . , Survey ot eDglieh Literature, 1920; C h e v a l l c y A b e l , L e roman anglais da ootra temps, P . , 1921; С a z a m i a n M. Le roman et le* idfiee en Angloterro, P . , 1 Ш ; T o b r B a r n a r d , Die englisohe Litoxstur des X I X and X X Jabrhundert, В . , 1923; 5 і Ь і ( т » г Walter P Bar aneliatba Roman der пеяе»lcn Zeit, 1023; L e g o a i a e et C l t i m i l D L . , His to ire M de la literature anglaiie, P . , 1925; L a l o n B e n e , Lit erature anglaisc, 1927. Эидик.юледин по А. Л .: 0 h a m b в r, Cyclopoedia of English Literature, 1903 (поса. над. 1905); W a l l e r a n d W o r d , Cambridge History of E d e L L i t . , 16 U . , 1908—1924. П. С. Коган АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК — яз, сметанный. По своему происхождению он связан с западной ветвью германской группы яз. (см.). Принято делить историю А. Я з . на следующие периоды: древнеанглийский 1450—1066], среднеанглийский [1066—1500], новый английский [ с 1500—до нашего вре мени]. Родоначальники нынешних англи чан — германские племена англов, саксов и ютов — переселились на Британский остров в середине V в. В эту эпоху их яз. был бли зок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своем развитии он далеко отошел от других германских я з . В течение древнеанглийского периода англо-саксон ский я з . (так многие исследователи назы вают древнеанглийский яз.) изменяется мало, не отступая от линии развития гер манских я з . , если не считать расширения словаря. Переселившиеся в Великобрита нию англо-саксы вступили в жестокую борьбу с коренным местным населением — кельтами. Это соприкосновение с кельтами почти не повлияло ни па структуру древне английского я з . , ни на его словарь- Н? больше восьмидесяти кельтских слов со хранилось в памятниках древнеанглийско го яз. Это — или 1. слова, связанные с куль том: to curse — проклинать, cromlech —кромлех (постройки друидов), coronach — древнее шотландское погребальное причи тание; или 2. слова военного характера: javelin —- дротик, pibroch. — военная песня; или 3. названия животных: hog — свинья. Некоторые из этих сдов прочно обоснова лись в яз. и употребляются поныне, напр.: Югу — член консервативной партии — поирландски значило — разбойник, clan — племя, whisky — водка. Некоторые из этих слов стали международным достоянием, напр.: виски, плед, клан. Такое слабое влияние кельтского на древнеанглийский я з . можно объяснить культурной слабо стью кельтов по сравнению с победителями англо-саксами. Влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинские слова вошли в древнеанглийский я з . в две эпохи. Вопервых непосредственно после переселения англо-саксов: таковы названия местностей, напр.: Chester, Gloucester, Lancaster — от лат. caatra — лагерь, или Lincoln, Colch.es— от лат. соіопіа—колония, или Port-Smouth, Devonport—от лат. portus — гавань,также: street — от лат. strata — мощеная дорога, wall — от лат. vallum, wine — от лат. ?іnum — вино, money — от лат. — moneta и мн. др. Все эти заимствования — следствие значительного превосходства культуры ри млян. Второй прилив лат. слов относится к эпохе проникновения в Британию христиан ства. Таких слов около 150. Эти слова глу боко вошли в язык и стали его частью наря ду с коренными германскими словами. Это і