* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
в ВДВИЛОНО-АССИРИЙСКАЯ ЛИТЕРА ТУРА, сохранившаяся до наших дней в громадном количестве самых разнообраз ных произведений, вскрывает перед нами различные стороны хозяйственной, обще ственной и повседневной жизни народов, населявших Двуречье в первые три тысяче летия до хрпст. эры. Отличительной чер той В--А. л . является необычайный кон серватизм всех лит-ых жанров. Задачей писца было не создание нового лнт-ого про изведения, а сохранение для будущих поко лений лнт-ого наследия древности или в лучшей случае применение древней лит-ры к потребностям и нуждам современности. Большие орды некультурных кочевников, периодически выходившие нэ необозримых степей Центральной Азии и пустынь Ара вии, покоряли племена Двуречья, в свою очередь подчиняясь их высокой культуре. Так,- обр. древняя к у л ь т у р а становилась достоянием вторгшихся иноземцев, но лит ра устойчиво сохраняла древнюю форму и древнее содержание. Особенно заметно это в религиозных гимнах» которые сохраня ются неизменными в течение тысячелетий и в которых меняется одно лишь имя бо жества в зарисимостп от той эпохи, когда составлен данный текст. Поэзия у вавилонян возникла, к а к п у других народов, иа коротеньких рабочих песенок» к-рые служили для ритмического сопровождения той или иной работы. Т а к сохранилась песенка пекарей: «О, Нпсаба (богиня зерна), изобилие, пускающее ро стки, чистое питание>, и песенка поваров: «Сын солнечного оожества, отец скота, со здал на поле корм>. Остатки светской поэ зии вавилонян чрезвычайно скудны. Только кое-где сохранились обрывки песен, либо в виде цитат в письмах, либо в виде вставок в эпических поэмах. Еще меньше сохра нилось ооразцов любовной лирики древних вавилонян, О ней мы можем судить л и т ь по эогл&ввдш (начальным строкам) песен, сохранившимся н одном и з каталогов. Ж и во напоминая характер древнеегипетской любовной лирики, зти заглавия гласят: *В тот день, когда он принес радостную весть, возликовало сердце», «Твоя любовь, о вла д ы к а , — благоухание кедра» и т . д. Немно го больше сохранилось от звериного эпоса и от басен. В басне о «Лошади и быке* в фор ме постоянно сменяющегося диалога изло жен спор лошади и быка о достоинствах своей породы, а в басне «О лисице* лиса вы ступает к а к обвиняемый на суде перед вер ховным богом Шаыашем. Большой, не толь ко лит-ый, но и исторический интерес пред ставляет собрание пословиц, сохранившееся на одной из табличек нз библиотеки Ашурбанипала. Среди них выделяются следую щие: «Ты пошел и захватил поле своего врага, в это время твой враг пришел и захватил твое поле* (Не рой другому яму, сам в нее попадешь); «Щедрость царя вле чет за собой щедрость верховного чинов ника* (Quel глаЗт-ге, tel valet). Не менее крупное значение имеют сборники поуче ний, рисующие образ идеального мудреца и правителя, к а к его себе представляли вавилонские писцы. Среди остатков свет ской лит-ры вавилонян лит-ый и истори ческий интерес представляет «Диалог го сподина и раба о смысле жизни*, который проннкнут необычайным скептицизмом н пессимизмом. Этот диалог поразительно напоминает Екклезиаст в древнеегипет скую «Беседу уставшего жить со своей ду шой». Во всех трех произведениях прово дится одна и та ж е мысль о тщетности жизни п всех земных радостей. Целый ряд исторических указаний дает нам возмож ность отнести это произведение к эпохе пер вой вавилонской династии [ X I X в . до х р и стианской эры], когда центральная власть вавилонского царя уничтожила самостоя тельность местных князей. Этот истори ческие факт нашел свое отражение и пес симистических речах «господина», который является очевидно представителем древней поместной знати, начинавшей постепенно терять свое прежнее экономическое н по литическое преобладание в стране-